Baleia ou peixe? Eis a questão.
Os crentes que se envolvem em debates
com ateus e céticos provavelmente conhecem a questão:Jonas foi engolido por
uma baleia (como diz Jesus) ou por um peixe (como diz o livro de Jonas)?
A contradição surge quando comparamos
as traduções para o português do livro de Jonas feitas a partir do Texto
Massorético com a tradução para o português de Mateus 12:40. Por exemplo, na
versão "Corrigida e Fiel" da tradução Almeida:
"Preparou, pois, o Senhor um
grande peixe, para que tragasse a Jonas; e esteve Jonas três dias e três
noites nas entranhas do peixe." (Jonas 1:17)
"Pois, como Jonas esteve três
dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do
homem três dias e três noites no seio da terra." (Mateus 12:40)
Pela moderna biologia, baleias não são
peixes. São mamíferos. Pela literalidade do texto em português, ou Jesus
propositadamente contradisse Jonas (mostrando-se uma contradição bíblica), ou
contradisse ingenuamente (mostrando o desconhecimento de que a baleia não é
peixe). De um jeito ou de outro, é um problema bíblico. Como resolver isso?
A contradição é meramente aparente. Surge no momento da tradução. Os
escritores do Novo Testamento usavam uma versão do Antigo Testamento (incluindo
o livro de Jonas) chamada "Septuaginta". Foi preparada séculos antes
de Cristo, por conta da helenização dos judeus (seja na diáspora, seja por
conta do império de Alexandre, que promovia a cultura grega). Quando observamos
o texto da Septuaginta e o texto de Mateus 12:40, vemos que a contradição
simplesmente desaparece. Apresentamos logo abaixo os textos de Jonas e Mateus,
em seus originais gregos.
Antes, porém, um comentário: a versão
grega do Antigo Testamento algumas vezes usa numeração distinta de capítulos e
versículos para o mesmo texto. O texto que está no texto massorético (hebraico)
em Jonas 1:17 está na Septuaginta em Jonas 2:1. A distinção não altera o texto,
apenas a forma de encontrar os versículos (como livros que hoje em dia, em tamanhos
diferentes, são publicados com números distintos de páginas, mas que o conteúdo
é o mesmo).
"ὥσπερ
γὰρ ἦν Ἰωνᾶς ἐν
τῇ κοιλίᾳ τοῦ κήτους τρεῖς ἡμέρας
καὶ τρεῖς
νύκτας, οὕτως ἔσται ὁ υἱὸς
τοῦἀνθρώπου ἐν
τῇ καρδίᾳ τῆς
γῆς τρεῖς ἡμέρας
καὶ τρεῖς
νύκτας." (Mateus 12:40)
"καὶ προσέταξεν
κύριος κήτει
μεγάλῳ καταπιεῖν
τὸν Ιωναν καὶ ἦν
Ιωνας ἐν τῇ κοιλίᾳ τοῦ κήτους τρεῖςἡμέρας
καὶ τρεῖς
νύκτας " (Jonas 2:1, LXX)
Perceba o leitor que as porções
sublinhadas são literalmente idênticas. Como dito, ambos apresentam a mesma
expressão grega para o animal marinho: τοῦ κήτους,
que é o genitivo de ὁ κῆτος
(artigo + substantivo). Não cabe aqui explicar o que é um genitivo (basta
consultar qualquer gramática grega sobre o tema). O substantivo κῆτος
("kêetos") significa "baleia" (dando origem ao
português "cetáceo"), mas segundo o Greek-English Lexicon de
Henry George Lidell e Robert Scott, pode designar qualquer monstro marinho ou
peixe gigante. Pode ser conferido no endereço:
A oração de Jonas, que começa no texto
massorético está em Jonas 2:1, na Septuaginta está em Jonas 2:2, e repete a
mesma expressão grega:
"καὶ προσηύξατο
Ιωνας πρὸς κύριον
τὸν θεὸν
αὐτοῦ ἐκ
τῆς κοιλίας τοῦ κήτους" (Jonas
2:2, LXX)
Portanto, não existe contradição entre
o texto de Jonas e o texto de Mateus, quando comparados no mesmo idioma. O que
pode existir é um problema na limitação da língua hebraica antiga, já que a
expressão hebraica DAG (דג)
originalmente significa "peixe". Mas como dito, κῆτος
também pode significar “grande peixe”.
Gyordano Montenegro Brasilino
Gyordano Montenegro Brasilino
Nenhum comentário:
Postar um comentário