Manada ou vara?
Por
que os evangelistas discordam nesse ponto?
E
ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos
porcos; e eis que toda aquelamanada de porcos se precipitou no mar
por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
(Mateus 8:32)
E
andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
(Marcos 5:11)
E
andava ali pastando no monte uma vara de muitos porcos.
(Lucas 8:32a)
Uma
fato ao qual se deveria prestar atenção antes começar a
"descobrir" contradições bíblcias é que todo texto deve ser
interpretado na língua em que foi escrito. No processo de passagem de um idioma
para outro, aquilo que é característico de cada língua pode acabar se perdendo
e sendo substituído por outro elemento. É necessário interpretar (ao menos em
nível exegético) para traduzir. Não existe tradução "dicionarial".
Disso concluímos que muitas vezes certas contradições, discrepâncias, erros e
obscuridades podem ser provenientes não do texto em si, mas de sua tradução.
Um
exemplo já tratado foi o de Jonas. Com esse exemplo dá-se o mesmo. Em dois dos
textos o coletivo de porcos consta como manada, e em um como vara. Na língua
portuguesa, o coletivo de porcos é "VARA". Assim, só o texto de Lucas
restaria correto; os demais conteriam erros.
και
ειπεν αυτοις υπαγετε οι δε εξελθοντες απηλθον εις τους χοιρους και ιδου ωρμησεν
πασα η αγεληκατα του κρημνου εις την θαλασσαν και απεθανον εν
τοις υδασιν
(Mateus 8:32; Nestle-Aland)
ην
δε εκει προς τω ορει αγελη χοιρων μεγαλη βοσκομενη
(Marcos 5:11; Nestle-Aland)
ην
δε εκει αγελη χοιρων ικανων βοσκομενη εν τω ορει
(Lucas 8:32a. Nestle-Aland)
Como
se pode perceber claramente, no texto grego não existe tal contradição. A mesma
palavra é empregada: αγελη. Assim, se essa palavra é a correta a se empregar
para o coletivo de porcos, os três textos estão corretos; se, no entato, esta
palavra é incorreta, os três versículos conteriam um erro. Constatamos,
entretanto, tratar-se de mera arbitrariedade na tradução a distinção entre "manda"
em Mateus 8:32; Marcos 5:11 e "vara" em Lucas 8:32.
Primeiro,
um pouco da etimologia. Como é visível, αγελη tem como origem o verbo αγω, que
tem como significados: levar, carregar, conduzir. Na voz média, αγομαι,
significa "levar para si". Nesse campo semântico percebemos que a
ideia primitiva nada tem a ver com animais. Poderia indicar perfeitamente
qualquer grupo de animais conduzidos. Portanto, não significa, a priori, nem
manda nem vara. Embora possamos admitir a possibilidade de uma mudança
semântica, umaverificação léxica
pode nos corrigir.
No
endereço a seguir encontramos os usos de αγελη na língua grega, em textos fora
da Bíblia.
Como
se pode ver, essa expressão pode indicar, dentre outras coisas, o coletivo de:
a) cavalos.
b) bovinos.
c) qualquer
companhia.
d) peixes.
e) garotos,
no treinamento de Creta ou Esparta.
Assim,
fica evidente que, na língua grega, a expressão αγελη pode ser usada para
indicar também porcos, porque não está diretamente relacionada a nenhum tipo de
animal.
Gyordano, peccator.
Nenhum comentário:
Postar um comentário